Bonjour!
Pour nous c'est bien plus complexe car avec 4 langues nationales le terme
ne veut pas dire la même chose dans chaque langue ( la définition ne peut être si précise)
1) Français ( aténueur de son )
2) Allemand (Auspuf lauf ) sourdine de canon
3) Italien ( Silencia cannoni ) canon silencieux
4) Romanche ( Ptideria vacci ) petit canon
Ne pouvant s'en sortir littéralement, la loi interdit donc toute prolongation du canon qui ne prévoit pas un système de visée.
Je sais que c'est n'importe quoi! Mais c'est le problème des pays multilingue surtout lorsque sur 4 langues nationales il y a 2 dialectes.
Par dialecte j'entends des langues qui ce parlent, mais ne s'écrivent pas vraiment. Les écoliers écrivent une autre langue.
Il n'existe pas de dictionnaire Suisse-Allemand ni de dictionnaire Romanche.
Je vous donne un exemple! Un écran de télévision ce dit ( Bild Schirm en Allemand) et en traduction française cela donne ( image à parapluie) qui serait mieux traduit sous la forme d'écran cathodique ( mais c'est impossible aussi.) Croyez moi des fois on rigole.
C'est comme pour vous ( un char c'est une voiture) et pour nous un char c'est un blindé chenillé).
Il est fréquent que nos politiques aient des crises de fou rires car parfois cela tourne au cauchemar ( l'un dit une chose et les autres le comprennent autrement.
Regardez! Cela en vaut la peine!
https://www.youtube.com/watch?v=qNFPLkTxaF0https://www.youtube.com/watch?v=qLrzGajbqZIEn fait, c'est des traductions tellement parfaite, qu'elle ne veulent plus rien dire ou alors cela devient des stupidités.
regardez celle-ci, elle est incroyable
https://www.youtube.com/watch?v=-3gvST-4xtMSalutations Dormamu