| problème de traduction : fusil calibre 22 modifié | |
|
+5Popymoy Max 1955 Buffalo n0th1ng pierre bondil 9 participants |
Auteur | Message |
---|
pierre bondil Nouveau / Newbie
Nombre de messages : 5 Date d'inscription : 22/03/2012
| Sujet: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 5:36 | |
| Bonjour, Je suis traducteur (de romans policiers) et je travaille sur un texte américain des années cinquante dans lequel l'auteur décrit une arme modifiée. Pouvez-vous me dire si, pour les spécialistes que vous êtes, ma traduction a un sens ou si je suis complètement à côté de la plaque ? La voici :
"La crosse était celle d’un calibre vingt-deux ordinaire. Le canon, de même que la majeure partie du fusil, avaient été soit fabriqués, soit modifiés par lui. La principale caractéristique en était un cylindre soudé équipé d’un piston à une de ses extrémités. Cela ressemblait à un petit compresseur, et c’en était bien un. Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche. Il commença à pomper, de plus en plus énergiquement à mesure que la résistance augmentait dans la chambre de compression. Quand il fut impossible d’enfoncer le piston, il imprima plusieurs petites rotations rapides, pour sceller hermétiquement l’extrémité du cylindre."
En vous remerciant d'avance. PB
|
|
| |
n0th1ng Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 8660 Age : 45 Localisation : longueuil Date d'inscription : 09/12/2007
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 6:00 | |
| Premier message bienvenu sur le forum ta tu le texte originale ? car samble plus a une arme a aire comprimer |
|
| |
Buffalo Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 16444 Localisation : Couronne nord Loisirs : milsurps et autres vieux cossins Date d'inscription : 28/12/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 6:20 | |
| Le texte original ne fait peut-être pas de sens. Les auteurs de romans ne connaissent souvent pas les détails techniques, peu importe le domaine impliqué. Effectivement, comme n0th1ng le dit, on dirait une arme à air comprimé, auquel cas, une cartouche ne serait pas utilisée. |
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 6:40 | |
| +2 les gars, çà ressemble à une arme à air comprimé de calibre 22 |
|
| |
pierre bondil Nouveau / Newbie
Nombre de messages : 5 Date d'inscription : 22/03/2012
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 6:48 | |
| Voici le texte original
"The stock was from an ordinary twenty-two rifle. The barrel, as well as the rest of the gun proper, had either been made or made over by Doc. Its most distinctive feature was a welded-on cylinder, fitted at one end with a plunger. It looked like, and was, a small air pump. Doc slid a twenty-two slug into the breech, closed and locked it and rocked the slug into place. He began to pump, pumping harder as the resistance inside the chamber grew. When he could no lunger depress the plunger, he gave it several quick turns, sealing the end of the cylinder."
Voilà, je pense que l'auteur s'y connaissait assez bien, mais n'en ai pas la certitude. Avec mes remerciements |
|
| |
Popymoy Modérateur
Nombre de messages : 19822 Age : 67 Localisation : Saguenay Emploi : Retraité Loisirs : Tout ce qui me fait du bien et m'oxygène l'esprit Date d'inscription : 06/01/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 6:58 | |
| Définitivement une carabine à air comprimé avec un piston que l'on actionne pour avoir plus de pression et de fait, plus de vélocité pour le projectile (à ce que je peux comprendre du texte original. Bienvenue sur le forum pierre bondil |
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:02 | |
| Personnellement je remplacerais le mots cartouche de calibre 22 par le mots projectile de calibre 22
en tant que tel, une slug n'est pas une cartouche mais bien un modèle/forme de projectile.
Dernière édition par Max 1955 le Jeu 22 Mar 2012 - 7:06, édité 1 fois |
|
| |
pierre bondil Nouveau / Newbie
Nombre de messages : 5 Date d'inscription : 22/03/2012
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:06 | |
| Et donc, est-ce que ma traduction choque quelqu'un qui s'y connaît ? Notamment l'histoire des rotations nécessaires pour sceller le cylindre. Cela correspond-il à une réalité ? Et pourquoi le sceller ? Car si je ne peux pas être sûr des connaissances de Jim Thompson, l'auteur, tout en sachant qu'il avait beaucoup roulé sa bosse, moi, je n'y connais strictement rien... Merci à tous, de votre accueil et de votre célérité
|
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:12 | |
| rotations , probablement il à voulue dire mouvements de va et vient du piston pour augmenter la pression dans le cylindre, seller c'est pour pas que la pression s'échappe du cylindre pour ne pas perdre de pression. si çà peut te donne rune idée de l'armement d'une arme à air comprimé https://www.youtube.com/watch?v=itu6KWWxa8s
Dernière édition par Max 1955 le Jeu 22 Mar 2012 - 7:15, édité 1 fois |
|
| |
Popymoy Modérateur
Nombre de messages : 19822 Age : 67 Localisation : Saguenay Emploi : Retraité Loisirs : Tout ce qui me fait du bien et m'oxygène l'esprit Date d'inscription : 06/01/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:13 | |
| |
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:16 | |
| |
|
| |
Popymoy Modérateur
Nombre de messages : 19822 Age : 67 Localisation : Saguenay Emploi : Retraité Loisirs : Tout ce qui me fait du bien et m'oxygène l'esprit Date d'inscription : 06/01/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 7:23 | |
| |
|
| |
Indiana Jaune Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 5196 Localisation : Cantons de l'est Loisirs : Saxophone Date d'inscription : 21/12/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 8:15 | |
| Je suis d'accord avec mes collègues. Changer le mot cartouche par : boulet, projectile ou balle Changer le mot fusil par : carabine ou arme
Le reste est plausible étant donné que c'est une arme artisanale. |
|
| |
eeyouelder Actif / Active
Nombre de messages : 352 Age : 92 Localisation : Montérégie Emploi : Retraité Loisirs : Chasse, tir, pêche et piégeage Date d'inscription : 27/02/2008
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 8:56 | |
| La crosse provenait d’une carabine de calibre 22 ordinaire. Le canon ainsi que le reste de l’arme avait été fabriqué ou modifié par ‘Doc’. Son caractéristique le plus distinctif consistait en un cylindre qui était soudé sur l’arme et qui avait un piston. Ceci ressemblait à, et était une petite pompe à air. ‘Doc’ insérait un projectile de calibre 22 dans la chambre, fermait celle-ci, et la barrait. Il commença à pomper, pompant de plus en plus fort à mesure que la résistance dans la chambre augmentait. Quand il ne pouvait plus comprimer le piston, il lui donnât quelques rotations rapides, afin de celer le bout du cylindre.
Messieurs.
Vos commentaires sont les bienvenus |
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 9:02 | |
| |
|
| |
Jean-Marc Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 4128 Age : 41 Localisation : Rive-Sud de Mtl Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 9:46 | |
| Je crois que tout le monde a tout dit Noubli pas que le mot rifle en anglais ce traduit par carabine ou simplement arme en francais. Un rifle/carabine est une carabine de chasse, un seul projectille qui sort et parcours beaucoup de distance. Un fusil est comme un .12, cest une arme pour chasser les canards par exemple. Mais je voulais te dire que c'est vraiment nice que tu prenne la peine de te renseigner avant de publier quelques chose. Surtout que le domaine des armes est TRES souvent bafoué et mal expliquer. |
|
| |
Max 1955 Grande gueule / Big mouth
Nombre de messages : 1139 Age : 69 Localisation : Région de Trois-Rivières Loisirs : Chasse/Pêche et tir sportif Date d'inscription : 22/08/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 9:49 | |
| - Jean-Marc a écrit:
- Je crois que tout le monde a tout dit
Noubli pas que le mot rifle en anglais ce traduit par carabine ou simplement arme en francais.
Un rifle/carabine est une carabine de chasse, un seul projectille qui sort et parcours beaucoup de distance.
Un fusil est comme un .12, cest une arme pour chasser les canards par exemple.
Mais je voulais te dire que c'est vraiment nice que tu prenne la peine de te renseigner avant de publier quelques chose. Surtout que le domaine des armes est TRES souvent bafoué et mal expliquer. dans l'armée, le terme Carabine n'existe pas, c'est fusil où arme, exemple une C-7 ( Canada ) c'est un fusil d'assaut où une arme d'assaut et le calibre est de 5.56 X 45 |
|
| |
MrFlagellipo Actif / Active
Nombre de messages : 297 Localisation : Témiscamingue Loisirs : chasse peche cuisine Date d'inscription : 25/09/2011
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 10:18 | |
| - eeyouelder a écrit:
- La crosse provenait d’une carabine de calibre 22 ordinaire. Le canon ainsi que le reste de l’arme avait été fabriqué ou modifié par ‘Doc’. Son caractéristique le plus distinctif consistait en un cylindre qui était soudé sur l’arme et qui avait un piston. Ceci ressemblait à, et était une petite pompe à air.
‘Doc’ insérait un projectile de calibre 22 dans la chambre, fermait celle-ci, et la barrait. Il commença à pomper, pompant de plus en plus fort à mesure que la résistance dans la chambre augmentait. Quand il ne pouvait plus comprimer le piston, il lui donnât quelques rotations rapides, afin de celer le bout du cylindre.
Messieurs.
Vos commentaires sont les bienvenus très clair !!!! |
|
| |
pierre bondil Nouveau / Newbie
Nombre de messages : 5 Date d'inscription : 22/03/2012
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 11:09 | |
| Merci à tous Je prends bonne note et je revois ça. Pierre |
|
| |
Popymoy Modérateur
Nombre de messages : 19822 Age : 67 Localisation : Saguenay Emploi : Retraité Loisirs : Tout ce qui me fait du bien et m'oxygène l'esprit Date d'inscription : 06/01/2010
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 12:04 | |
| Si tu veux de l'aide pour de la traduction érotique, gênes toi surtout pas. On est une une couple sur le forum qui sommes volontaires |
|
| |
pierre bondil Nouveau / Newbie
Nombre de messages : 5 Date d'inscription : 22/03/2012
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 14:07 | |
| Ça va, merci. C'était pour un domaine que je ne maîtrisais pas. Mais si tu veux, quand j'aurai des difficultés avec le creusement de tunnels d'alimentation en eau dans les années 1980, je n'hésiterai pas ! Merci à tous pour votre aide. J'aurai au moins rendu, grâce à vous, honneur au texte du grand Jim Thompson. Pierre
|
|
| |
eeyouelder Actif / Active
Nombre de messages : 352 Age : 92 Localisation : Montérégie Emploi : Retraité Loisirs : Chasse, tir, pêche et piégeage Date d'inscription : 27/02/2008
| Sujet: Re: problème de traduction : fusil calibre 22 modifié Jeu 22 Mar 2012 - 16:22 | |
| Fusil = Gun (arme d'épaule ou de poing avec un ou plusieurs canons soit rayés ou lisses) Carabine = Rifle (arme d'épaule avec canon rayé) Fusil de chasse = shotgun (arme d'épaule avec canon lisse)
|
|
| |
| problème de traduction : fusil calibre 22 modifié | |
|